< איוב 39 >

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ 1
Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 2
Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ 3
Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ 4
Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ 5
Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ 6
Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ 7
Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ 8
Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 9
Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ 10
Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 11
Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ 12
Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 13
Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 14
Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ 15
Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 16
Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 17
Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ 18
Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ 19
Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 20
Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ 21
Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ 22
Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ 23
Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ 24
Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ 25
Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ 26
Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ 27
Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ 28
Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 29
Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ 30
Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.

< איוב 39 >