< איוב 39 >

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ 1
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 2
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ 3
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ 4
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ 5
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ 6
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ 7
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ 8
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 9
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ 10
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 11
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ 12
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 13
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 14
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ 15
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 16
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 17
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ 18
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ 19
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 20
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ 21
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ 22
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ 23
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ 24
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ 25
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ 26
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ 27
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ 28
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 29
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ 30
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< איוב 39 >