< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
Hän unohtaa ne tallattavan, ja että peto kedolla ne rikkois.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.