< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!