< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”