< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.