< איוב 39 >

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ 1
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 2
Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ 3
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ 4
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ 5
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ 6
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ 7
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ 8
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 9
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ 10
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 11
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ 12
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 13
The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 14
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ 15
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 16
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 17
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ 18
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ 19
Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 20
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ 21
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ 22
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ 23
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ 24
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ 25
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ 26
Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ 27
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ 28
She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 29
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ 30
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< איוב 39 >