< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.