< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.