< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.