< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.