< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。