< איוב 39 >

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ 1
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 2
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ 3
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ 4
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ 5
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ 6
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ 7
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ 8
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 9
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ 10
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 11
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ 12
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 13
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 14
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ 15
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 16
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 17
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ 18
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ 19
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 20
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ 21
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ 22
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ 23
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ 24
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ 25
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ 26
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ 27
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ 28
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 29
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ 30
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< איוב 39 >