< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
“তুমি কি জানো পাহাড়ি ছাগলেরা কখন শাবকের জন্ম দেয়? তুমি কি দেখেছ হরিণী কখন তার হরিণশিশু প্রসব করে?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
তুমি কি গুনে দেখেছ কয় মাস ধরে তারা গর্ভধারণ করে? তুমি কি তাদের প্রসবকাল জান?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়; তাদের প্রসববেদনার অবসান হয়।
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে; তারা সেখান থেকে চলে যায় ও আর ফিরে আসে না।
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
“বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে? কে তাদের দড়ি খুলে দিয়েছে?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি, লবণাক্ত সমতল ভূমিকে তার আবাস করেছি।
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে; সে চালকের শব্দ শোনে না।
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে ও সবুজ ঘাসপাতা খুঁজে বেড়ায়।
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
“বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে? সে কি রাতের বেলায় তোমার জাবপাত্রের পাশে থাকবে?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
তুমি কি জিন পরিয়ে তাকে সীতায় আটকে রাখতে পারবে? সে কি তোমার পিছু পিছু উপত্যকায় চাষ করবে?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
তুমি কি তার মহাশক্তির উপর নির্ভর করবে? তুমি কি তোমার কাজের ভার তার উপর চাপিয়ে দেবে?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার ও তা খামারে একত্রিত করার জন্য তার উপরে ভরসা রাখতে পারবে?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
“উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়, যদিও সারসের ডানা ও পালকের সাথে সেগুলির তুলনা করা যায় না।
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
সে মাটিতে ডিম পাড়ে ও বালির তলায় সেগুলি গরম হতে দেয়।
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে, বা কোনো বুনো পশু সেগুলি পদদলিত করে ফেলবে।
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
সে তার শাবকদের সঙ্গে এমন রূঢ় ব্যবহার করে, যেন সেগুলি তার আপন নয়; তার পরিশ্রম ব্যর্থ হলেও তার কিছু যায় আসে না,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি বা তাকে এক ফোঁটা সৎ জ্ঞানও দেননি।
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়, তখন ঘোড়া ও সওয়ারকেও উপহাস করে।
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
“তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ বা তার ঘাড়ে সাবলীল কেশর বিছিয়েছ?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর, সদর্প হ্রেষাধ্বনি সমেত আকর্ষণীয় সন্ত্রাস উৎপন্ন করার ক্ষমতা দিয়েছ?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে, ও সংঘর্ষে ঝাঁপিয়ে পড়ে।
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না; সে তরোয়ালের সামনে থেকে পালিয়ে যায় না।
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে, বর্শা ও বল্লমও ঝলসে ওঠে।
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে; যখন শিঙা বাজে তখন সে আর স্থির থাকতে পারে না।
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
শিঙার ঝঙ্কারে সে হ্রেষাধ্বনি করে, ‘আহা!’ সে দূর থেকে যুদ্ধের গন্ধ পায়, সেনাপতিদের ও যুদ্ধরবের হুঙ্কার শোনে।
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
“তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায় ও দক্ষিণ দিকে তার ডানা মেলে দেয়?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে ও উঁচুতে বাসা বাঁধে?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়; পাথরে ভরা এবড়োখেবড়ো খাড়া এক পাহাড় তার সুরক্ষিত আশ্রয়।
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে; তার চোখ বহুদূর থেকে তা খুঁজে নেয়।
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়, ও যেখানে মৃতদেহ, সেও সেখানেই থাকে।”