< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?