< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?