< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?