< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< איוב 38 >