< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
तब परमप्रभुले अय्यूबलाई प्रचण्ड आँधीबाट बोलाउनुभयो र यसो भन्नुभयो,
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
“ज्ञानविनाका शब्दहरू बोलेर, योजनाहरूमा अन्धकार ल्याउने यो को हो?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
अब एक जना मानिसले झैं आफ्नो कम्मर कस्, किनकि म तँलाई प्रश्नहरू सोध्नेछु, र तैंले जवाफ दिनुपर्छ ।
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
मैले पृथ्वीको जग बसाल्दा तँ कहाँ थिइस्? तँसित धेरै समझशक्ति छ भने मलाई भन् ।
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
यसको नाप कसले निधो गर्यो? तँलाई थाहा भए मलाई भन् । यसमाथि कसले नाप्ने धागो टाँग्यो?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
के कुरा माथि यसका जगहरू बसालिए? यसको कुने-ढुङ्गो कसले बसाल्यो?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
कति बेला बिहानका ताराहरूले एकसाथ गाए, र परमेश्वरका सबै छोराहरूले आनन्दले चिच्च्याए ।
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
गर्भबाट निस्केझैं समुद्र फुटेर निस्कँदा, कसले त्यसका ढोकाहरू बन्द गर्यो?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
कति बेला मैले त्यसलाई बादलको कपडाले ढाकें, अनि निस्पट्ट अन्धकारलाई त्यसको पटुका बनाएँ?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
त्यस बेला मैले समुद्रमा मेरो सिमाना तोकिदिएँ, र यसका गजबारहरू तथा ढोकाहरू लगाइदिएँ,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
अनि मैले त्यसलाई भनें, 'तँ यहाँसम्म आउन सक्छस्, तर यसभन्दा पर होइन । तेरा छालहरूको अहङ्कारको सिमा म यहाँ तोकिदिन्छु ।'
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
के तैंले बिहानीलाई आज्ञा दिएको, अथवा मिरमिरेलाई त्यसको ठाउँ चिनाएको छस्,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
जसको कारणले त्यसले पृथ्वीको छेउ समातोस्, अनि दुष्टहरूलाई त्यहाँबाट हटाउनलाई हल्लाओस्?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
छाप मुनिको माटोको आकार बदलिएझैं स्वरूपमा पृथ्वी बद्लिन्छ । एउटा लुगा कच्चेको धारझैं त्यसमा भएका सबै कुरा प्रस्ट देखिन्छन् ।
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
दुष्टहरूबाट तिनीहरूको 'ज्योति' लगिन्छ । तिनीहरूको उठाइएको पाखुरा भाँचिन्छ ।
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
के तँ समुद्रको पानीको मूलमा गएको छस्? के तँ गहिरोभन्दा गहिरो ठाउँमा हिंडेको छस्?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
के मृत्युका ढोकाहरू तँलाई देखाइएको छ? के तैंले मृत्युका छायाका ढोकाहरू देखेको छस्?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
के पृथ्वीको विस्तृत फैलावटलाई तैंले बुझेको छस्? तँलाई यो सबै थाहा छ भने मलाई भन् ।
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
ज्योतिको बासस्थानमा जाने बाटो कता— अन्धकारको बारेमा, त्यसको ठाउँ कहाँ बस्छ?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
ज्योति र अन्धकारलाई तिनीहरूको काम गर्ने ठाउँमा तैंले लिएर जान सक्छस्? तिनीहरूका घरमा तिनीहरूलाई फर्काएर लाने बाटो तैंले चिन्न सक्छस्?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
त्यति बेला नै तेरो जन्म भएको भए निस्सन्देह, तँलाई थाहा हुन्छ । तेरो उमेर धेरै भइसकेको हुन्छ!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
हिउँका भण्डारहरूभित्र तँ पसेको छस्? अथवा असिनाका भण्डारहरू तैंले देखेको छस्?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
यी कुराहरू मैले सङ्कष्टको समयको निम्ति, अनि संघर्ष र युद्धको दिनको लागि साँचेको छु ।
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
बिजुली चम्केर जाने बाटो कुन हो, अथवा पूर्वीय बतास कहाँबाट पृथ्वीको चारैतिर जान्छ?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
झरीको बाडीको लागि कसले नहरहरू खनेको छ, अथवा गर्जनको लागि कसले बाटो बनाएको छ,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
कुनै व्यक्ति नरहने ठाउँ र कोही नभएको उजाड-स्थानमा पानी पार्नलाई,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
सर्वनाश भएको र उजाड ठाउँहरूलाई हरियाली ल्याउनलाई, र भूमिबाट घाँस उमार्नलाई?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
के झरीको कुनै बुबा छ, अर्थात् शीतको थोपालाई जन्माउने को हो?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
कसको गर्भबाट बरफको जन्म भयो? आकाशबाट झर्ने तुसारोलाई कसले जन्मायो?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
पानीले आफैलाई लुकाउँछ र ढुङ्गाझैं बन्छ । महासागरको सतह जमेको हुन्छ ।
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
के तैंले किरकिटी ताराहरूलाई साङ्लाले बाँध्न सक्छस्? अर्थात् मृगशिराको पुञ्जलाई फुकाल्न सक्छस्?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
के तैंले तारामण्डलहरूलाई तिनीहरूको आफ्नो ऋतुमा प्रकट गराउन सक्छस्? के तैंले सप्तर्षि तारा र त्यसको दललाई डोर्याउन सक्छस्?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
के तैंले आकाशको शासन गर्ने नियमहरूलाई जानेको छस्? के तैंले आकाशको नियमलाई पृथ्वीमाथि बसाउन सक्छस्?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
के तैंले आफ्नो सोर बादलसम्म पुर्याउन सक्छस्, जसले गर्दा झरीको प्रसस्त भलले तँलाई ढाक्न सक्छ?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
के तैँल बिजुलीका चमकहरूलाई पठाउन सक्छस् जसले गर्दा ती बाहिर जान सकून्, तिनले तँलाई यसो भनून्, 'हामी यहाँ छौं?'
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
बादलमा कसले बुद्धि राखेको छ, अथवा तुवाँलोलाई समझशक्ति दिएको छ?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
कसले आफ्नो सिपद्वारा बादललाई गन्न सक्छ? कसले आकाशको पानीको भण्डारबाट खन्याउन सक्छ,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
जति बेला धुलो कडा डल्लो बन्छ, अनि माटोका डल्लाहरू एकसाथ टाँसिएर बस्छ?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
के सिंहनीको निम्ति तैंले सिकार खोज्न सक्छस्, अर्थात् त्यसका डमरूहरूको भोकलाई तृप्त पार्न सक्छस्,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
जति बेला तिनीहरू आफ्नो खोरमा ढुकिबस्छन्, अनि गुप्तमा लुकेर पर्खिरहन्छन्?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
कागका बचेराहरूले परमेश्वरमा पुकारा गर्दा, र खानेकुराको अभावले भाउन्न हुँदा, कसले तिनलाई आहार जुटाइदिन्छ?