< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
“Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
“Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?