< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< איוב 38 >