< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?