< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?