< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< איוב 38 >