< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.