< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
and cause it to send forth a crop of green herbs?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.