< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
为它定界限, 又安门和闩,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?