< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
上主由旋風中向約伯發言說:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< איוב 38 >