< איוב 38 >
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ | 1 |
上主由旋風中向約伯發言說:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ | 2 |
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ | 3 |
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ | 4 |
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ | 5 |
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ | 6 |
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ | 7 |
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ | 8 |
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ | 9 |
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ | 10 |
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ | 11 |
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ | 12 |
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ | 13 |
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ | 14 |
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ | 15 |
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ | 16 |
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ | 17 |
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ | 18 |
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ | 19 |
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ | 20 |
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ | 21 |
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ | 22 |
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ | 23 |
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ | 24 |
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ | 25 |
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ | 26 |
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ | 27 |
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ | 28 |
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ | 29 |
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ | 30 |
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ | 31 |
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ | 32 |
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ | 33 |
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ | 34 |
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ | 35 |
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ | 36 |
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ | 37 |
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ | 38 |
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ | 39 |
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ | 40 |
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ | 41 |
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖