< איוב 37 >
אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃ | 1 |
“Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא׃ | 2 |
Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ׃ | 3 |
Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו׃ | 4 |
Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃ | 5 |
Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו׃ | 6 |
Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו׃ | 7 |
Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן׃ | 8 |
Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה׃ | 9 |
Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃ | 10 |
Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃ | 11 |
Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה׃ | 12 |
Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו׃ | 13 |
Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל׃ | 14 |
“Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃ | 15 |
Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים׃ | 16 |
Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃ | 17 |
Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃ | 18 |
ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך׃ | 19 |
“Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע׃ | 20 |
Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃ | 21 |
Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד׃ | 22 |
Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה׃ | 23 |
Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב׃ | 24 |
Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”