< איוב 36 >
Et Elihu poursuivit et dit:
כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃ | 2 |
Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃ | 3 |
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃ | 4 |
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃ | 5 |
Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃ | 6 |
Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃ | 7 |
Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃ | 8 |
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃ | 9 |
c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃ | 10 |
faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃ | 11 |
S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃ | 12 |
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃ | 13 |
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃ | 14 |
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃ | 15 |
Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃ | 16 |
Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃ | 17 |
Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃ | 18 |
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃ | 19 |
ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃ | 20 |
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃ | 21 |
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃ | 22 |
Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃ | 23 |
Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃ | 24 |
Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃ | 25 |
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃ | 26 |
Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃ | 27 |
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃ | 28 |
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃ | 29 |
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃ | 30 |
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃ | 31 |
Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃ | 32 |
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃ | 33 |
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.