< איוב 34 >
ED Elihu proseguì a parlare, e disse:
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי׃ | 2 |
[Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל׃ | 3 |
Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב׃ | 4 |
Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa [sia] bene.
כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃ | 5 |
Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע׃ | 6 |
Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, [è] dolorosissima, Senza [che vi sia] misfatto [in me].
מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים׃ | 7 |
Quale [è] l'uomo simile a Giobbe, [Che] beve lo scherno come acqua?
וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע׃ | 8 |
E [che] cammina in compagnia con gli operatori d'iniquità, E va con gli uomini empi?
כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃ | 9 |
Perciocchè egli ha detto: L'uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול׃ | 10 |
Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell'Onnipotente.
כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו׃ | 11 |
Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט׃ | 12 |
Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה׃ | 13 |
Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃ | 14 |
Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב׃ | 15 |
Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי׃ | 16 |
Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע׃ | 17 |
Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?
האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃ | 18 |
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם׃ | 19 |
[Quanto meno a colui] che non ha riguardo alla qualità de' principi, Ed [appo cui] non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti [sono] opera delle sue mani?
רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃ | 20 |
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte [tutto] un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza [opera di] mani.
כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה׃ | 21 |
Perciocchè gli occhi suoi [son] sopra le vie dell'uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און׃ | 22 |
Non [vi è] oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d'iniquità.
כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט׃ | 23 |
Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם׃ | 24 |
Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.
לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃ | 25 |
Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
תחת רשעים ספקם במקום ראים׃ | 26 |
Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;
אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו׃ | 27 |
Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע׃ | 28 |
Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד׃ | 29 |
Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E [se] nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione [intiera], o un uomo [solo];
ממלך אדם חנף ממקשי עם׃ | 30 |
Acciocchè l'uomo profano non regni [più] E che il popolo non [sia più tenuto] ne' lacci.
כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל׃ | 31 |
Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף׃ | 32 |
[Se vi è alcuna cosa], oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.
המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר׃ | 33 |
Vorresti tu, ch'egli ti facesse la retribuzione di ciò ch'[è proceduto] da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di' pure ciò che tu sai.
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי׃ | 34 |
Gli uomini di senno diranno meco, E l'uomo savio mi acconsentirà,
איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל׃ | 35 |
Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און׃ | 36 |
O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all'ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.
כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל׃ | 37 |
Perciocchè [altrimenti] egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.