< איוב 34 >
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי׃ | 2 |
“Nụrụ okwu m, unu ndị amamihe; gee m ntị unu ndị ikom nwere mmụta.
כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל׃ | 3 |
Ntị na-anwale okwu dịka ire si anụ ụtọ ihe oriri.
משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב׃ | 4 |
Ka anyị chọpụtara onwe anyị ihe ziri ezi; ka anyị nọkọta mụta ihe dị mma.
כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃ | 5 |
“Job na-asị, ‘Abụ m onye ezi omume, ma Chineke na-anapụ m ikpe ziri ezi.
על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע׃ | 6 |
Ọ bụ eziokwu na aka m dị ọcha ma a na-ahụta m dịka onye ụgha; ọ bụ eziokwu na ikpe amaghị m ma ọnya na-enweghị ngwọta ka àkụ ya na-enye m.’
מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים׃ | 7 |
Olee nwoke dịka Job, nke na-aṅụ ịkwa emo dịka mmiri?
וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע׃ | 8 |
Ya na ndị na-eme ajọ ihe bụ enyi, ya na ndị ajọ omume na-emekọkwa ihe.
כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃ | 9 |
Nʼihi na ọ na-asị, ‘Ọ dịghị uru dị ya na mmadụ na-achọ ime ihe na-atọ Chineke ụtọ.’
לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול׃ | 10 |
“Ya mere, geenụ m ntị, unu ndị ikom nwere nghọta. Ya bụrụ ihe dị anya nʼebe Chineke nọ, bụ ime ajọ omume, bụrụkwa ihe dị anya nʼebe Onye pụrụ ime ihe niile nọ, bụ ime ihe na-ezighị ezi.
כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו׃ | 11 |
Ọ na-akwụghachi onye ọbụla dịka ihe o mere si dị, ọ na-ewetara mmadụ dịka omume ya kwesiri.
אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט׃ | 12 |
Ọ bụ ihe a na-ekwesighị iche nʼuche na Chineke pụrụ ime ihe na-ezighị ezi, na Onye pụrụ ime ihe niile ga-ekpe ikpe nʼezighị ezi.
מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה׃ | 13 |
Onye họpụtara ya ịchị ụwa? Onye mere ya onye nlekọta ụwa niile?
אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃ | 14 |
Ọ bụrụ na ọ bụ ebumnuche ya iweghachi mmụọ ya na nkuume ya,
יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב׃ | 15 |
mmadụ niile ga-alakọta nʼiyi, mmadụ niile ga-alaghachikwa nʼaja.
ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי׃ | 16 |
“Ọ bụrụ na i nwere nghọta, nụrụ nke a; gee ntị nʼokwu m.
האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע׃ | 17 |
Ọ pụrụ ịchị bụ onye ahụ kpọrọ ikpe ziri ezi asị? Ị ga-ama Onye ezi omume na onye dị ike ikpe?
האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃ | 18 |
Ọ bụghị ya na-agwa ndị eze okwu sị, ‘Unu abaghị uru,’ ma na-agwakwa ndị a mara aha ha sị, ‘Unu bụ ndị ajọ omume.’
אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם׃ | 19 |
Onye na-adịghị ekpe ikpe mmegide nye ụmụ ndị ikom eze, onye na-adịghị emenyere ndị ọgaranya, ma megbuo ndị ogbenye, nʼihi na ha niile bụ ọrụ aka ya.
רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃ | 20 |
Nʼotu ntabi anya, ha na-anwụ nʼime etiti abalị; ndị ahụ na-ama jijiji ma gabiga; a na-ewezugakwa ndị dị ike ma ọ bụghị site nʼaka mmadụ.
כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה׃ | 21 |
“Anya ya na-elekwasị ụzọ niile nke ụmụ mmadụ; ọ na-ahụkwa nzọ ụkwụ ha niile.
אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און׃ | 22 |
Ọ dịghị ọchịchịrị dị, ọ dịghịkwa oke ọchịchịrị dị, ebe ndị na-eme ajọ ihe pụrụ izo.
כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט׃ | 23 |
Ọ dịghị mkpa ọ dịịrị Chineke ịga nʼihu inyocha ụmụ mmadụ, nke mere na ha ga-abịa nʼihu ya maka ikpe ikpe.
ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם׃ | 24 |
Na-ajụghị ajụjụ Chineke na-akụtu ndị a maara aha ha ma were ndị ọzọ dochie nʼọnọdụ ha.
לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃ | 25 |
Nʼihi na ọ na-agụkọ ọrụ ha niile, ọ na-achụpụ ha nʼabalị mee ka ha ghọọ ndị e gwepịara egwepịa.
תחת רשעים ספקם במקום ראים׃ | 26 |
Nʼebe mmadụ niile ga-ahụ ha ka ọ na-ata ha ahụhụ nʼihi ajọ omume ha,
אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו׃ | 27 |
nʼihi na ha sitere nʼiso ya wezuga onwe ha, ha enweghịkwa uche ilebanye anya nʼụzọ ya ọbụla.
להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע׃ | 28 |
Ha mere ka iti mkpu akwa nke ndị ogbenye ruo ya ntị, nke mere na ọ nụrụ akwa ndị nọ na mkpa.
והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד׃ | 29 |
Ma ọ bụrụ na ọ gba nkịtị, onye ga-ama ya ikpe? Ọ bụrụ na o zoo ihu ya, onye pụrụ ịhụ ya? Ma ya onwe ya na-achị isi nʼebe mmadụ na mba nọ,
ממלך אדם חנף ממקשי עם׃ | 30 |
igbochi nwoke na-adịghị atụ egwu Chineke ịchị obodo, ka ọ gharakwa ịbụ ihe ọnya nye ndị mmadụ.
כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל׃ | 31 |
“Ọ bụrụ na mmadụ a sị Chineke, ‘Abụ m onye ikpe mara ma agaghị m emehie kwa ọzọ.
בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף׃ | 32 |
Biko, zi m ihe ndị ahụ m na-apụghị ịhụ; ọ bụrụ na m emehiela, agaghị m emekwa ya ọzọ.’
המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר׃ | 33 |
Chineke ọ ga-akwụghachi gị ụgwọ ọrụ site na mkpebi gị mgbe ị jụrụ ichegharị? Gị onwe gị ga-ekpebi, ọ bụghị mụ; ya mere gwa m ihe ị mara.
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי׃ | 34 |
“Ndị ikom ndị nwere nghọta na-ekwu si, ndị amamihe nụrụ okwu m na-asị m,
איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל׃ | 35 |
‘Job na-ekwu okwu dịka onye na-amaghị ihe; okwu ya dị ka nke onye na-enweghị uche.’
אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און׃ | 36 |
Ọ ga-adị nnọọ mma ma a sị na a nwaa Job ruo nsọtụ maka ọsịsa ya dịka nke ajọ mmadụ!
כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל׃ | 37 |
Ọ na-atụkwasị nnupu isi nʼelu mmehie ya; na-akụ aka nʼetiti anyị nʼụzọ ịkwa emo, ma werekwa okwu nkwulu bara ụba megide Chineke.”