< איוב 33 >
ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃ | 1 |
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃ | 2 |
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃ | 3 |
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃ | 4 |
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃ | 5 |
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃ | 6 |
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃ | 7 |
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃ | 8 |
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃ | 9 |
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃ | 10 |
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃ | 11 |
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃ | 12 |
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃ | 13 |
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃ | 14 |
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃ | 15 |
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃ | 16 |
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃ | 17 |
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃ | 18 |
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃ | 19 |
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃ | 20 |
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃ | 21 |
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃ | 22 |
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃ | 23 |
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃ | 24 |
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃ | 25 |
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃ | 26 |
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃ | 27 |
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃ | 28 |
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃ | 29 |
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃ | 30 |
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃ | 31 |
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃ | 32 |
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃ | 33 |
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”