< איוב 33 >
ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃ | 1 |
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃ | 2 |
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃ | 3 |
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃ | 4 |
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃ | 5 |
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃ | 6 |
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃ | 7 |
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃ | 8 |
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃ | 9 |
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃ | 10 |
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃ | 11 |
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃ | 12 |
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃ | 13 |
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃ | 14 |
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃ | 15 |
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃ | 16 |
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃ | 17 |
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃ | 18 |
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃ | 19 |
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃ | 20 |
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃ | 21 |
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃ | 22 |
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃ | 23 |
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃ | 24 |
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃ | 25 |
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃ | 26 |
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃ | 27 |
Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃ | 28 |
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃ | 29 |
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃ | 30 |
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃ | 31 |
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃ | 32 |
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃ | 33 |
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.