< איוב 33 >
ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃ | 1 |
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃ | 2 |
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃ | 3 |
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃ | 4 |
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃ | 5 |
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃ | 6 |
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃ | 7 |
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃ | 8 |
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃ | 9 |
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃ | 10 |
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃ | 11 |
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃ | 12 |
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃ | 13 |
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃ | 14 |
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃ | 15 |
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃ | 16 |
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃ | 17 |
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃ | 18 |
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃ | 19 |
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃ | 20 |
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃ | 21 |
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃ | 22 |
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃ | 23 |
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃ | 24 |
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃ | 25 |
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃ | 26 |
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃ | 27 |
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃ | 28 |
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃ | 29 |
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃ | 30 |
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃ | 31 |
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃ | 32 |
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃ | 33 |
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.