< איוב 33 >
ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃ | 1 |
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃ | 2 |
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃ | 3 |
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃ | 4 |
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃ | 5 |
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃ | 6 |
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃ | 7 |
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃ | 8 |
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃ | 9 |
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃ | 10 |
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃ | 11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃ | 12 |
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃ | 13 |
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃ | 14 |
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃ | 15 |
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃ | 16 |
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃ | 17 |
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃ | 18 |
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃ | 19 |
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃ | 20 |
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃ | 21 |
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃ | 22 |
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃ | 23 |
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃ | 24 |
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃ | 25 |
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃ | 26 |
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃ | 27 |
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃ | 28 |
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃ | 29 |
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃ | 30 |
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃ | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃ | 32 |
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃ | 33 |
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.