< איוב 32 >

וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃ 1
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃ 2
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃ 3
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃ 4
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃ 5
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃ 6
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃ 7
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃ 8
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃ 9
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃ 10
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃ 11
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃ 12
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃ 13
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃ 14
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃ 15
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃ 16
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃ 17
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃ 18
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃ 19
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃ 20
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃ 21
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃ 22
бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!

< איוב 32 >