< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃ | 1 |
Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃ | 2 |
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃ | 3 |
Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃ | 4 |
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃ | 5 |
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃ | 6 |
Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃ | 7 |
Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃ | 8 |
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃ | 9 |
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃ | 10 |
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃ | 11 |
Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃ | 12 |
Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃ | 13 |
No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃ | 14 |
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃ | 15 |
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃ | 16 |
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃ | 17 |
Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃ | 18 |
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃ | 19 |
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃ | 20 |
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃ | 21 |
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃ | 22 |
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.