< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃ | 1 |
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃ | 2 |
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃ | 3 |
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃ | 4 |
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃ | 5 |
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃ | 6 |
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃ | 7 |
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃ | 8 |
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃ | 9 |
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃ | 10 |
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃ | 11 |
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃ | 12 |
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃ | 13 |
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃ | 14 |
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃ | 15 |
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃ | 16 |
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃ | 17 |
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃ | 18 |
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃ | 19 |
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃ | 20 |
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃ | 21 |
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃ | 22 |
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.