< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ | 1 |
“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfiri akɔnnɔ mu nhwɛ ababaawa.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ | 2 |
Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn? Ɛdeɛn ne nʼagyapadeɛ a ɛfiri ɔsoro Otumfoɔ no nkyɛn?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ | 3 |
Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ? Ɛnyɛ asiane mma wɔn a wɔyɛ bɔne?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ | 4 |
Ɔnhunu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a metuo anaa?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ | 5 |
“Sɛ manante wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ | 6 |
ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na ɔbɛhunu sɛ me ho nni asɛm.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ | 7 |
Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan, sɛ mʼakoma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ | 8 |
ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua, na ma wɔntutu me mfudeɛ ngu.
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ | 9 |
“Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so, anaasɛ matɛ me yɔnko bi ɛpono akyi a,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ | 10 |
ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane, na mmarima afoforɔ ne no nna.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ | 11 |
Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ | 12 |
Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu na ɛbɛtumi atutu mʼagyapadeɛ nyinaa ase.
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ | 13 |
“Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea ɛberɛ a wɔ ne me nyaa asɛm,
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ | 14 |
na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontabuo a, mmuaeɛ bɛn na mɛma?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ | 15 |
Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa korɔ no na ɔbɔɔ yɛn nyinaa wɔ yɛn maamenom yafunu mu?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ | 16 |
“Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no? Anaa mabu akunafoɔ bi abasa mu?
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ | 17 |
Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a mamma nwisiaa bi?
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ | 18 |
Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ, na me nkwa nna nyinaa mu, mahwɛ akunafoɔ.
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ | 19 |
Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a ɔnni atadeɛ,
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ | 20 |
na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me wɔ ɛberɛ a mede me nnwan ho nwi kaa no hye,
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ | 21 |
sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi, ɛsiane sɛ mewɔ tumi wɔ asɛnniiɛ enti a,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ | 22 |
ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri, ma ɛmmubu mfiri ne pɔ so.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ | 23 |
Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanimuonyam ho suro enti mantumi anyɛ saa nneɛma yi.
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ | 24 |
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ amapa sɛ, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ | 25 |
sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti, ahodeɛ a me nsa aka yi,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ | 26 |
sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn anaa ɔsrane a ɛnam animuonyam mu,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ | 27 |
ama aka mʼakoma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de anidie maa wɔn a,
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ | 28 |
ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn, ɛfiri sɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokorɛ.
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ | 29 |
“Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho anaa menseree no wɔ ɔhaw a aba ne so.
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ | 30 |
Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome obi nkwa.
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ | 31 |
Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ, ‘Ɔma ɛkɔm de yɛn.’
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ | 32 |
Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da, ɛfiri sɛ me ɛpono ano daa hɔ da biara maa akwantufoɔ,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ | 33 |
Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ de mʼafɔdie ahyɛ mʼakoma mu?
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ | 34 |
Suro a mesuro nnipadɔm ne ahohora a ɛfiri mmusua hɔ no enti meyɛɛ komm a mamfiri adi?
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ | 35 |
(“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyie ase, ma Otumfoɔ no mmua me; ma deɛ ɔbɔ me kwaadu no ntwerɛ ne soboɔbɔ.
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ | 36 |
Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri, anka mede bɛhyɛ sɛ ahenkyɛ.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ | 37 |
Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no; anka mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ | 38 |
“Sɛ mʼasase team tia me na nisuo fɔ nʼakofie nyinaa,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ | 39 |
sɛ madi so aba a mentuaa ka anaasɛ mabu ɛso apaafoɔ no abamu a,
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ | 40 |
ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu na wira mfu nsi atokoɔ anan mu.” Hiob nsɛm no asi.