< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ 1
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ 2
Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ 3
Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ 4
Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ 5
Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ 6
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ 7
Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ 8
Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ 9
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ 10
Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ 11
Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ 12
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 13
Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ 14
(Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ 15
N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ 16
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ 17
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ 18
(Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ 19
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ 20
Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ 21
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ 22
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ 23
Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ 24
Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ 25
Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 26
Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ 27
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ 28
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ 29
Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ 30
(Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ 31
Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ 32
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ 33
Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ 34
Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ 35
Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ 36
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ 37
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ 38
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ 39
Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ 40
Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.

< איוב 31 >