< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ 1
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ 2
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ 3
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ 4
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ 5
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ 6
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ 7
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ 8
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ 9
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ 10
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ 11
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ 12
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 13
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ 14
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ 15
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ 16
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ 17
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ 18
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ 19
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ 20
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ 21
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ 22
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ 23
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ 24
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ 25
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 26
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ 27
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ 28
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ 29
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ 30
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ 31
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ 32
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ 33
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ 34
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ 35
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ 36
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ 37
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ 38
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ 39
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ 40
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< איוב 31 >