< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ | 1 |
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ | 2 |
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ | 3 |
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ | 4 |
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ | 5 |
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ | 6 |
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ | 7 |
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ | 8 |
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ | 9 |
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ | 10 |
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ | 11 |
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ | 12 |
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ | 13 |
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ | 14 |
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ | 15 |
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ | 16 |
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ | 17 |
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ | 18 |
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ | 19 |
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ | 20 |
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ | 21 |
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ | 22 |
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ | 23 |
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ | 24 |
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ | 25 |
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ | 26 |
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ | 27 |
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ | 28 |
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ | 29 |
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ | 30 |
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ | 31 |
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ | 32 |
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ | 33 |
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ | 34 |
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ | 35 |
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ | 36 |
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ | 37 |
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ | 38 |
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ | 39 |
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ | 40 |
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.