< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ | 1 |
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ | 2 |
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ | 3 |
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ | 4 |
Doth not he see my ways, and count all my steps?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ | 5 |
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ | 6 |
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ | 7 |
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ | 8 |
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ | 9 |
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ | 10 |
[Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ | 11 |
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ | 12 |
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ | 13 |
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ | 14 |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ | 15 |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ | 16 |
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ | 17 |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ | 18 |
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ | 19 |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ | 20 |
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ | 21 |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ | 22 |
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ | 23 |
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ | 24 |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ | 25 |
If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ | 26 |
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ | 27 |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ | 28 |
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ | 29 |
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ | 30 |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ | 31 |
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ | 32 |
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ | 33 |
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ | 34 |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ | 35 |
Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ | 36 |
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ | 37 |
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ | 38 |
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ | 39 |
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ | 40 |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.