< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ | 1 |
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ | 2 |
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ | 3 |
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ | 4 |
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ | 5 |
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ | 6 |
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ | 7 |
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ | 8 |
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ | 9 |
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ | 10 |
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ | 11 |
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ | 12 |
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ | 13 |
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ | 14 |
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ | 15 |
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ | 16 |
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ | 17 |
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ | 18 |
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ | 19 |
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ | 20 |
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ | 21 |
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ | 22 |
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ | 23 |
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ | 24 |
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ | 25 |
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ | 26 |
我若見太陽發光, 明月行在空中,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ | 27 |
心就暗暗被引誘, 口便親手;
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ | 28 |
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ | 29 |
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ | 30 |
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ | 31 |
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ | 32 |
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ | 33 |
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ | 34 |
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ | 35 |
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ | 36 |
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ | 37 |
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ | 38 |
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ | 39 |
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ | 40 |
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。