< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ 1
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ 2
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ 3
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ 4
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ 5
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ 6
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ 7
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ 8
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ 9
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ 10
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ 11
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ 12
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 13
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ 14
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ 15
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ 16
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ 17
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ 18
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ 19
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ 20
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ 21
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ 22
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ 23
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ 24
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ 25
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 26
我若見太陽發光, 明月行在空中,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ 27
心就暗暗被引誘, 口便親手;
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ 28
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ 29
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ 30
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ 31
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ 32
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ 33
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ 34
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ 35
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ 36
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ 37
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ 38
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ 39
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ 40
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< איוב 31 >