< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ | 1 |
我同我的眼立了約,決不注視處女。
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃ | 2 |
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃ | 3 |
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ | 4 |
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃ | 5 |
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ | 6 |
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ | 7 |
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ | 8 |
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ | 9 |
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ | 10 |
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ | 11 |
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃ | 12 |
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ | 13 |
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃ | 14 |
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ | 15 |
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ | 16 |
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ | 17 |
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ | 18 |
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ | 19 |
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃ | 20 |
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ | 21 |
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ | 22 |
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ | 23 |
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ | 24 |
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃ | 25 |
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ | 26 |
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ | 27 |
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃ | 28 |
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃ | 29 |
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ | 30 |
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃ | 31 |
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ | 32 |
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ | 33 |
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ | 34 |
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ | 35 |
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ | 36 |
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ | 37 |
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ | 38 |
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃ | 39 |
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃ | 40 |
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。