< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.