< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”