< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.