< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.